top of page
WXQeYx6.gif
images.jpg

Русский язык

Лексика. Фразеология

frazeologizmy-v-russkom-jazyke.jpg
Frazeologizmyi-1.jpg
103453496_large_1356903853_12844196_veli
  • Седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
  • выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
  • носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
  • толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным; заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
  • козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
  • на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как; разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
  • закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать. 
  • реветь белугой  — рыдать, громко и безудержно плакать; брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
  • задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
  • играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения. 
  • Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

  • Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

  • Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

  • Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

  • Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

  • Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

  • Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

  • Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

  • В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

  • Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

  • Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

  • Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

  • Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

  • Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

  • Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

  • Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

  • Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

  • Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

  • Как две капли воды — похожи, неотличимы

  • Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

  • Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

  • Как в воду опущенный – печальный, грустный

  • Дождь как из ведра — сильный дождь

  • Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

  • Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

  • Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

  • Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

  • Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

  • Как снег на голову — неожиданно, вдруг

  • Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

  • Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

  • Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

  • Купаться в золоте — быть очень богатым

  • Лёд тронулся — дело началось

  • Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

  • Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

  • Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

  • Море слёз — много плакать

  • Мрачнее тучи — очень сердитый

  • Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

  • На волне успеха — воспользоваться случаем

  • На гребне волны — находится в выгодных условиях

  • На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

  • Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

  • Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

  • Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

  • Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

  • Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

  • Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

  • Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

  • Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

  • Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

  • После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

  • Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

  • Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

  • Пруд пруди — большое количество

  • Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

  • Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

  • Седьмая вода на киселе – дальняя родня

  • Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

  • С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

  • Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

  • Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

  • Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

Без названия.jpg
images (2).jpg
images (1).jpg
images.jpg
images.png
images (3).jpg
images (2).jpg
images (1).jpg
bottom of page