Сайт учителя русского языка и литературы
Климашевской Ирины Константиновны
Русский язык
Лексика. Фразеология
-
Седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
-
выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
-
носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
-
толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным; заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
-
козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
-
на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как; разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
-
закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.
-
реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать; брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
-
задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
-
играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
-
Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
-
Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
-
Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
-
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
-
Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
-
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
-
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
-
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером
-
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
-
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
-
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
-
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
-
Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)
-
Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся
-
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
-
Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
-
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
-
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
-
Как две капли воды — похожи, неотличимы
-
Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее
-
Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез
-
Как в воду опущенный – печальный, грустный
-
Дождь как из ведра — сильный дождь
-
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
-
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий
-
Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться
-
Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
-
Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём
-
Как снег на голову — неожиданно, вдруг
-
Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости
-
Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда
-
Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание
-
Купаться в золоте — быть очень богатым
-
Лёд тронулся — дело началось
-
Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
-
Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло
-
Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
-
Море слёз — много плакать
-
Мрачнее тучи — очень сердитый
-
Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
-
На волне успеха — воспользоваться случаем
-
На гребне волны — находится в выгодных условиях
-
На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)
-
Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации
-
Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды
-
Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек
-
Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
-
Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать
-
Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием
-
Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо
-
Переполнить чашу терпения — заставить нервничать
-
Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
-
После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие
-
Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий
-
Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации
-
Пруд пруди — большое количество
-
Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:
-
Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом
-
Седьмая вода на киселе – дальняя родня
-
Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги
-
С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.
-
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
-
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
-
Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.